Bruce M. Knauft

 

Lyrics

Songs sung in Gasumi Corners, July 7, 1998

Singers:
Song #1: Bidubi

Bidubi bidubi i min kam long ples to ples
"Bidubi, bidubi" [in Kubor talk] means going about from one place to another.
Mipela kam long ples Testabi, bai yu harlim bitubi ben
We have come from Testabi [this song is from Testabi Kubor people] so you will
hear this "back and forth" string band.

Song #2: National Independence Song

Sixteen September Independence alovus PNG
Sixteen September, all of us PNG
Ol man meri bilong PNG
All men and women of PNG
Amamas long celebrating independence na tinting yumi yet
Happily celebrate Independence Day, the thing of you and me

Song #3: Love blues, Gebusi style

Mi go long skul area mi lukim pren bepo em i lukim mi nau mi lukim em
ay wa-la i no isi
I go to the school area [at Nomad], I look at my [female] "friend" from before;
she looks at me and I look at her, her eyes fill with tears; its not easy.
Bilong wanem bilong wanem yu kam sigila
Why did you come to "play" with me [young man speaking to young woman]
Mi go long Nomad market mi lukim pren bepo em i lukim mi nau mi lukim
em ay wa-la i no isi
I go to the Nomad market, I look at my [female] "friend" from before;
she looks at me and I look at her, her eyes fill with tears; its not easy.
Bilong wanem bilong wanem yu kam sigilap
Why did you come to "play" with me
[Note: this is a linguistical mix of mostly tok pisin and a few Gebusi words]

Song #4: Song commemorating return of Bruce Knauft to Gebusi

Papa mama papa mama bikpela man i kam pinis o
Father mother, father mother, a big man comes finally back here
Mipela kam long pelas Gasumi tenkyu tru long mi stap Bruluso
We all lived at the Gasumi place, thank you truly for staying with us again, Bruce
Brata susu a brata susu a bikpela man i kam pinis o
Brother sister, brother sister, a big man comes finally back here
Mipela kam long pela Gasumi tenkyu tru long mi stap Bruluso
We all lived at the Gasumi place, thank you truly for staying with us again, Bruce
[Entire repeats]

Song #5

Ada ame wa dilimene na sigibi {in Bedamuni speech}
Father, mother, I'm sorry for you [because I am leaving]
Adi soga bu baimune na mene nina diasu oway@ {Bedamuni talk}
What sun/day will I see you again?
[Line 2 repeats]
[Line 1 repeats twice]
[Line 2 repeats twice]

Song #6

PNG Papa Niu Gini, nini a palai minister Somare i pawa i apo inepenes o
PNG, Papua New Guinea, prime minister of all of us ["all of us" in Bedamini talk]
[Michael] Somare, his power made our indepedence [the political independence of
PNG]
Amay bele nintysevenfiv amoga nayabe ada ame ulu wane gilisimae
{Bedamuni language}
It came up and, received in 1975, men and women united all together
[Line 1 repeats twice, Line 2 repeats twice]
[Ditto]

Song #7

Amae moyawi, amae moya wi
But for my mother
Adawabe sadamu adawabe sadamu adacompani asiabae
My father went, my father went to the company, he went, oh sorrow, I would go too.
[A boy and his mother and father lived together. The father went for company work.
The child wants to go to be with his father but he can't: his mother keeps him there--
he would go but for his mother.]

Song #8

Dida bunja udalay dida bunja udalay bunja udaga-liada hame misu galulo
Biami talk. Woman wants to be with a man. But people really don't know the
meaning.
Dida memba soyale dida memba soyale memba soyaga leta tiamawarla
You are not a "member" she is only a woman.

Song #9

Huli talk --not know meaning; got song from a cassette recording. Same is also true
of Yamd@; no idea of words or meaning.

Song #10

Owa adame owa adame Testabi I me go {Kubor speech}
Oy@ [Older woman], you and I go to Testabi [together]
Afwi kiowar bol nalaba Testabi wa singogo
Afey kiowar kab nalaba= Today when we sleep, what will we eat.
[We don't have any food; let's go to Testabi to look for some (food).
[Boy talking to an aged female relative.]

Song #11

Sigila sigila
Sigila wabemareya eee
Aya mamadedi milu asilae
Esagi dadeg@ e soda
The sun comes down, is setting [making sadness] (Allusion the beauty of sunset as
the sun goes down and the sadness and melancholy arousal that stems from this.)
[The song is in Biami and is only vaguely understood by Gebusi singers and
audience, more specific meaning is unknown.]

Song #12

Oyo meri wantok tingting bilong yu planim mi, yu no ken planim narapela
man writim pas i kam long mi o Elabe@ [place in the Highlands]
Yo, woman, wantok, your thoughts that you planted in me, you can't plant them
in another man.
You write a letteer to me at Elabe@ (place in the highlands)
[Meaning: the man is away in the Highlands thinking of his sweetheart. He is singing
for her to think of him only and no one else; that her thought for him
are uniquue and not for another; she should write a letter to.

Song #13

Apemi puya mu apemi puya mu esa-alabi di galu lae
Yehebi puamu yehebi puamu esa-alabi di galu lae
Calling people from other settlements to come down to Yehebi for the Independence
Day celebrations.

Song #14

E ma fuma ooooooo
At the Fuma river
Anya sodat anya sodat anya sodat fumasi
The women's net bags were carried away (by the swift river) [as they were
crossing the river in a raft]

P.N.G. National Radio Song

Transcribed from radio recording, August, 1998.

Male soloist sings:
In our land of a thousand tongues, brothers and sisters old and young,
unite our spirits so we speak as one.
We have to learn to live together side by side.
We have to learn to give each other dignity and pride.
The strength to be one people, one nation, one country, P.N.G.

[Instrumental interlude]

Spoken by Papua New Guinean boys as the chorus hums in the background:
We, the people of Papua New Guinea, pledge ourselves united in one nation.
We pay homage to our cultural heritage, the source of our strength.
We pledge to build a democratic society based on justice, equality,
respect, and prosperity for our people.

We pledge to stand together as one people, one nation, one country.
God bless Papua New Guinea!

Adult chorus sings:
You and me now together as one . . .

Announcer speaks in overlay:
This is the National Broadcasting Corporation of Papua New Guinea,
transmitting national radio on the medium and short wave transmitters located in
Port Moresby, Lae, Madang, Wewak,, and Rabaul. It's [now] twelve [o'clock] mid-day.

Singers resume chorus:
.. . sharing our faith, united as one, one country.
In our land of a thousand tongues, brothers and sisters old and young,
unite our hearts so we feel as one.
The time has come to stand together side by side, the time has come to pray together,
and God will be our guide. Unite to be one people, one nation, one country.

Chorus swells in finale:
The time has come to stand together, side by side,
the time has come to pray together and God will be our guide.

Unite to be one people, one nation, one country: P. N. G.!